Mitai apie vertimą žodžiu ir raštu

profesionalus vertimu biurasVertime, skirtingai nei sklando stereotipai, vietos interpretacijoms nėra. Todėl jeigu galvojate pasimatuoti vertėjo antpečius, arba pirkti šią paslaugą, privalote žinoti gajausius stereotipus.

Tikslus ir teisingas vertimas gali būti tik vienas

Bet kuris profesionalus vertimu biuras patvirtins, kad kiekvienas vertimas skiriasi ir priklauso ne tik nuo vertėjo kompetencijų, tačiau ir įvairių kitų svarbių aspektų. Tai teksto suvokimas, vertėjo žodynas, specifiniai reikalavimai tekstui.

Todėl davus tekstą dešimčiai vertėjų gautumėte dešimt skirtingų vertimo variantų, ir visi jie būtų teisingi.

Užsienio kalbos mokėjimas nėra pretekstas diletantiškai vertėjauti

Dažnai galvojama, kad jeigu žmogus susikalba užsienio kalba jis gali ir versti. Tačiau tai pats didžiausias mitas, kurį privalu sulaužyti. Juk vertimas tiek žodžiu, reikalaujantis diplomatinių savybių, etiketo ir kitų sričių išmanymo, bei vertimas raštu, kuriam būtinos kalbotyros, filologijos žinios, reikalauja profesionalumo. Taigi, profesionalus vertimu biuras visuomet vertina vertėjų kompetenciją, išsilavinimą. Taip pat vertimo biuras nedirba su tiesiog užsienio kalbą mokančiais žmonėmis arba kitos valstybės piliečiais, kurie supranta kalbą, tačiau nežino kitų specifinių vertimui keliamų reikalavimų ar rekomendacijų.

Vertimas – greitas automatinis procesas

Vertimas nėra automatinis mašinėlės spausdinimas. Tai gana ilgas procesas, kuriame būtina ne tik versti tekstą pažodžiui, tačiau perteikti prasmę išraiškingesniais epitetais, būdvardžiais. Kartais aštuonias valandas užtrunka kokybiškai išversti tris – šešis puslapius teksto.

Todėl vertėjai dažnai darbuojasi papildomai, mokytojauja. O profesionalus vertimu biuras turi visą komandą.

Technologijos privers vertėjus išnykti kaip dinozaurus

Manyta, kad atsiradęs “translater’is” bus vertėjų profesijos pabaiga. Deja, jokia programa nesugeba padaryti tai ką sugeba vertėjas, todėl profesionalus vertimu biuras tapo dar paklausesnis, nei buvo iki šiol.

Vertėjas laukia kol gaus Jūsų vertimą

Ir galiausiai, dažnai klaidingai manoma, esą vertėjas ateina ryte į darbą, atsigeria kavos ir laukia kol nukris koks vertimas. Deja, realybė kiek kitokia. Tiesą sakant, vertimu biuras kaune, vertimu biuras kalvariju g, vertimu biuras siauliuose, vertimu biuras panevezyje ar vertimu biuras klaipeda planuoja darbus bent kelioms savaitėms į priekį. Komandos nariai vyksta į konferencijas, seminarus, paskaitas. Vertėjai, politikai, žurnalistai ir verslininkai yra patys užimčiausi planetos žmonės. Todėl dažnai tenka derintis prie jų laiko.

Kita vertus, vertimu biuras vilniuje su notaro patvirtinimu turi derintis ir prie notaro. Tad vertimo laikas ilgėja, o vertimu biuras vilniuje kainos didėja.

Komėntarų nėra.

Palikite komentarą

Sudomins

Apleistos Vietos Arbatos receptai Architektūra Astronomija Augalai Automobiliai Bendra Dizainas Gamta Geografija Grožis ir stilius Grybai Gyvūnai Istorija Išradimai Kavos receptai Kelionės Knygos Kulinarija laisvalaikis Londono Olimpinės žaidynės Menas Moterims Muzika namai Nekilnojamas turtas Receptai Rekordai Riebaluose tirpūs vitaminai Skaičiai Sportas Stalo žaidimai Suaugusiems Sveikata Topai Transportas Uncategorized Valgomi grybai Video Vitaminai Vyrams Vyras Įdomios vietos Įvairenybės Žmogus